Suomen kielen päivän kunniaksi: mitkä autoihin ja autoiluun liittyvät termit ovat viimeisen vuosisadan aikana kielessämme muuttuneet?

Kuva Moottorin arkisto, Benjamin Helander
Tämä hieno American Car Show'ssa esillä ollut, Suomen lipulla varustettu vuosimallin 1937 Packard 115 Sedan toimikoon artikkelin otsikkokuvana.

Mikael Agricolan päivän alla on sopiva koostaa pienen pieni sanakirja autotermeistä sillaksi "vanhan suomen" ja nykysuomen välille.

Huomenna torstaina 9. huhtikuuta vietetään todellakin Mikael Agricolan päivää. Koska juuri hän loi suomen ensimmäisen kirjakielen 1500-luvulla, hänen merkkipäivänsä on samalla koko suomen kielen päivä.

Mikael Agricola joutui kirjakieltä ja raamatunkäännöstyötä tehdessään keksimään kieleemme valtavan määrän sanoja, joille ei silloisessa suomen kielessä ollut ollut vastinetta. Osa Agricolan keksimistä sanoista ei ole enää käytössä, mutta varsin huomattava osa kuitenkin on. Käytämme monia Agricolan keksimiä sanoja joka päivä.

Ikään kuin samalla tavalla auton saapuessa aikoinaan Suomeen, suomen kieleen oli keksittävä uusia termejä niiden tekniikkaa, ominaisuuksia ja käyttöä kuvaamaan. Noiden sanojen keksimisestä vastasivat autojen omistajat sekä niistä kirjoittaneet henkilöt. Moottorikin on ollut 1920-luvun puolestavälistä alkaen kehittämässä autotermistöä meille rakkaaseen suomen kieleen.

Niin ikään uusien innovaatioiden tullessa autoihin, niille on pitänyt matkan varrella keksiä suomenkieliset vastineet, joista osa on myös myöhemmin muuttunut.

Tähän artikkeliin on koostettu eräänlainen pieni sanakirja autoiluun liittyvistä vanhoista termeistä, joita allekirjoittanut on Moottorin arkistoa 101 vuoden ajalta tutkiessaan laittanut merkille. Termit (osittain pääteltyine) selityksineen on järjestelty karkeasti kronologiseen esiintymisjärjestykseen alkaen 1920-luvulta ja päättyen 1980-luvulle.

Mainos (teksti jatkuu alla)

Mainos päättyy

Termi ja sen selitys

Omnibussi = linja-auto: alkujaan myös Suomessa linja-autoista käytettiin monessa kielessä edelleenkin käytössä olevaa latinaperäistä sanaa, tai enemmänkin muunnelmaa siitä. Latinaksi omnibus tarkoittaa "kaikille". Suomalaiseen suuhun tuo sana taipui luonnollisesti muotoon omnibussi.

Samalla tavalla kuin englannin kielessä sana omnibus on lyhentynyt muotoon bus, suomalaisessa puhekielessä omnibussi on lyhentynyt muotoon bussi. Virallinen termi bussille on kuitenkin linja-auto, joka juontaa juurensa tämän liikennevälineen säännönmukaisesta liikkumistavasta, eikä siitä, että se on tarkoitettu kaikille.

Termejä "omnibussi" ja "vaunu" käytettiin tässä Daimler-Mercedeksen Rochet-Schneider- ja Chandler-Cleveland -autojen mainoksessa vuodelta 1926.

Vaunu = auto: tämä ei varmastikaan vaadi sen kummempaa päättelyä, mutta laajasti 1920-luvulta aina 1940-luvulle asti Moottori käyttää autoista termiä vaunu. Autohan on periaatteessa hevosvaunu, joka ei tarvitse liikkuakseen hevosvetoa, koska siinä on oma voimanlähteensä, moottori. Vaunu-termiä käytettiin 1940-luvulle asti myös etuliitteiden kanssa, ja esimerkiksi uusi Jaguar XK120, maailman nopein auto, esiteltiin 1940-luvun lopussa urheiluvaununa. Tärkeä oli myös tehdä katon mallin perusteella ero avovaunujen ja umpivaunujen välille.

Hanki rajaton lukuoikeus

Haluatko jatkaa lukemista?

Autoliiton jäsenenä saat rajattoman pääsyn kaikkiin Moottori+ -sisältöihin.

Jäsenenä saat nämä edut ja paljon muuta

Moottori

Moottori+ -sisältöjen lukuoikeus ja painettu lehti 8 kertaa vuodessa.

Tiepalvelu

Autoliiton Tiepalvelu turvaa Plus- ja Premium-jäsenten matkan Suomessa ja ulkomailla.

Kommentoi artikkelia

Luetuimmat